Неотъемлемой частью и одним из наиболее ценных ресурсов современного мира является информация. Согласно многолетним исследованиям, участие в четырехчасовом мероприятии потребует 16 часов подготовки и планирования, а также затрат времени на прибытие к месту встречи. Часто именно транспортные расходы составляют большую долю затрат на проведение деловых переговоров.

Снижение транспортных расходов, а также повышение оперативности принятия управленческих решений возможно при эффективном использовании видеоконференцсвязи. Данный вид связи кроме прочего обеспечит полную безопасность участникам встречи. Читать полностью »
Если вам необходимо выступить с использованием последовательного перевода, вы должны быть готовы к синхронной работе с вашим переводчиком. Главное условие – это выполнение оратором смысловых пауз, во время которых переводчик может повторить сказанное на другом языке.

Подобные технологии чаще целесообразно использовать при выступлениях перед небольшой аудиторией или в случаях, когда детализованная предварительная подготовка неосуществима – во время пресс-конференция, оперативных брифингов, на которых невозможно предугадать все вопросы; на встречах и переговорах, во время которых возможен свободный обмен мнениями, уклонения от регламента, в тех случаях, когда ритм общения может быть достаточно спокойный и время перевода можно использовать как возможность взвесить свой ответ и дать более верную оценку. Читать полностью »
Наиболее часто синхронный перевод применяется при проведении масштабных мероприятий с большим числом участников, для организации которых требуются большие конференц-залы или аудитории.

Кроме таких случаев синхронный перевод необходим в случае, когда речь оратора нужно переводить одновременно на несколько языков. Читать полностью »
Заказчики МегаТекст могут воспользоваться услугами по дизайну и производству полиграфических материалов. Данное направление деятельности нашей компании возникло уже давно, когда в процессе нашей работы выявилась потребность в оказании комплексной услуге по переводу, верстке, дальнейшего тиражирования переведенных материалов. Такое направление деятельности уже давно используется клиентами компании НеоТек. Если вы решите воспользоваться нашей услугой «под ключ» - перевод + тиражирование – вы сможете комплексно решить вашу задачу, при этом сэкономите ваши время и деньги.

Мы нацелены на углубление партнерских отношений с нашими заказчиками, предлагая им решение и других текущих задач. Заказчику намного проще, если один исполнитель осуществляет перевод, а потом нотариальное заверение и легализацию переведенных документов, ведь это эргономично и экономит время, позволяя избежать стояния в очередях и бесконечных согласований. Таким образом, цепочка работ сокращается в два раза, а в настоящее время нам стала доступна возможность совместной работы и на других этапах. Перевод, верстка, подготовка к печати, передача заказа в производство и контроль за его исполнением – все это вы получите в МегаТекст, если воспользуетесь нашей комплексной услугой. Наш менеджер полностью отвечает за исполнение вашего проекта и решает все текущие вопросы. Читать полностью »
В число профессий, относимых к экстремальным - телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер – очень часто относят и синхронных переводчиков. Каждый из переводчиков – синхронистов должен уметь полностью сконцентрироваться на своей работе, добиться максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Развитие событий в каждом случае непредсказуемо, поэтому от переводчика требуется постоянная собранность, мгновенная реакция при соблюдении единства стиля и подачи.

Что такое синхронный перевод и как он осуществляется? Выступающий на трибуне оратор говорит в обычной для себя манере, а в это время все присутствующие в зале слушают его выступление в наушниках на удобном для него языке. Оба процесса протекают одновременно, чтобы слушателям были понятны все ожидающие реакцию примеры и заслуживающие улыбки шутки докладчика. Читать полностью »
Процесс локализации предназначен для решения следующих задач:
Перевод интерфейса пользователя, включая изображения, голосовые сообщения и документацию;

Перевод системы в соответствие с принятыми в данном регионе единицами измерения и стандартами
Модификация фрагментов кода, который обрабатывает данные, зависимые от региона – дата, время, номера телефонов и пр.
Приведение лексикографической сортировки строк в соответствие с правилами целевого языка
Приведение настроек печати в соответствие со стандартами бумаги, принятыми в данном регионе
Приведение в соответствие используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций и музыкальных фрагментов с общими культурными требованиями целевой аудитории. Читать полностью »
Локализацией называется многоцелевой процесс адаптации программного обеспечения и приведение его в соответствие с требованиями и условиями отдельных региональных рынков.

Обеспечение локализации актуально в условиях единого мирового пространства, всеобщей компьютеризации и работе на идентичном программном обеспечении, и это не просто элемент удобства, это во многих случаях становится залогом успешности отдельной компании и каждого бизнес-оператора. Читать полностью »
Если вы являетесь представителем компании, для которой осуществление переводов является неотъемлемой частью выпускаемой продукции или оказываемых услуг, наилучшим способом решения лингвистических задач по сопровождению деятельности вашей компании на локальных рынках, включая и российские, будет услуга аутсорсинга.

Ведь в подобных случаях поставщик услуг является не просто агентом, то есть посредником, практически переводческая компания создает проектную группу, которая осуществляет интеграцию переводческих и других сопутствующих услуг в технологическом цикле заказчика. Читать полностью »
Добиться в результате перевода изящества языка, доступно и просто передать смысл текста оригинала, сохранить стиль и выполнить все правила применения технических терминов и понятий – такое под силу только переводчикам – профессионалам самого высокого уровня. Вы можете быть уверены в том, что с вашим текстом будут работать именно такие специалисты, если обратитесь за помощью для перевода технического текста в МегаТекст.

Чтобы осуществить технический перевод предоставленного вами текста, мы привлечем переводчиков с самым высоким уровнем квалификации, которые обладают многолетним опытом письменного перевода текстов с очень узкой направленностью и тематикой. Наш метод подбора профессионалов – «точечный» - состоит в привлечении к работе только компетентных переводчиков, которые зарекомендовали себя в работе над проектами компании Неотек. Неотек – это бренд, который стал символом высокого качества услуг переводов. Читать полностью »
Кажется, что нет ничего проще и понятнее, чем перевести личные документы. В данном случае категории документов и их перечень ограничены, все поля, которые должны быть заполнены, известны заранее, а информацию по их содержанию всегда можно получить у владельца документа.

И все-таки эта работа достаточно сложна, она требует внимательности, аккуратности и ответственности, а также просто человеческого отношения к выполняемой работе. Читать полностью »
Свежие комментарии