Неотъемлемой частью и одним из наиболее ценных ресурсов современного мира является информация. Согласно многолетним исследованиям, участие в четырехчасовом мероприятии потребует 16 часов подготовки и планирования, а также затрат времени на прибытие к месту встречи. Часто именно транспортные расходы составляют большую долю затрат на проведение деловых переговоров.

Снижение транспортных расходов, а также повышение оперативности принятия управленческих решений возможно при эффективном использовании видеоконференцсвязи. Данный вид связи кроме прочего обеспечит полную безопасность участникам встречи. Читать полностью »
Если вам необходимо выступить с использованием последовательного перевода, вы должны быть готовы к синхронной работе с вашим переводчиком. Главное условие – это выполнение оратором смысловых пауз, во время которых переводчик может повторить сказанное на другом языке.

Подобные технологии чаще целесообразно использовать при выступлениях перед небольшой аудиторией или в случаях, когда детализованная предварительная подготовка неосуществима – во время пресс-конференция, оперативных брифингов, на которых невозможно предугадать все вопросы; на встречах и переговорах, во время которых возможен свободный обмен мнениями, уклонения от регламента, в тех случаях, когда ритм общения может быть достаточно спокойный и время перевода можно использовать как возможность взвесить свой ответ и дать более верную оценку. Читать полностью »
Наиболее часто синхронный перевод применяется при проведении масштабных мероприятий с большим числом участников, для организации которых требуются большие конференц-залы или аудитории.

Кроме таких случаев синхронный перевод необходим в случае, когда речь оратора нужно переводить одновременно на несколько языков. Читать полностью »
В число профессий, относимых к экстремальным - телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер – очень часто относят и синхронных переводчиков. Каждый из переводчиков – синхронистов должен уметь полностью сконцентрироваться на своей работе, добиться максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Развитие событий в каждом случае непредсказуемо, поэтому от переводчика требуется постоянная собранность, мгновенная реакция при соблюдении единства стиля и подачи.

Что такое синхронный перевод и как он осуществляется? Выступающий на трибуне оратор говорит в обычной для себя манере, а в это время все присутствующие в зале слушают его выступление в наушниках на удобном для него языке. Оба процесса протекают одновременно, чтобы слушателям были понятны все ожидающие реакцию примеры и заслуживающие улыбки шутки докладчика. Читать полностью »
Кажется, что нет ничего проще и понятнее, чем перевести личные документы. В данном случае категории документов и их перечень ограничены, все поля, которые должны быть заполнены, известны заранее, а информацию по их содержанию всегда можно получить у владельца документа.

И все-таки эта работа достаточно сложна, она требует внимательности, аккуратности и ответственности, а также просто человеческого отношения к выполняемой работе. Читать полностью »
Свежие комментарии