<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Услуги перевода // pueblowestchamber.org</title>
	<atom:link href="http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pueblowestchamber.org</link>
	<description>переводы со всех языков</description>
	<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 12:42:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Видеоконференцсвязь</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=12</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=12#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 09:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Видеоконференцсвязь]]></category>

		<category><![CDATA[Деловые переговоры]]></category>

		<category><![CDATA[Перевод текстов]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Неотъемлемой частью и одним из наиболее ценных ресурсов современного мира является информация. Согласно многолетним исследованиям, участие в четырехчасовом мероприятии потребует 16 часов подготовки и планирования, а также затрат времени на прибытие к месту встречи. Часто именно транспортные расходы составляют большую долю затрат на проведение деловых переговоров.
 
 Снижение транспортных расходов, а также повышение оперативности принятия [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Неотъемлемой частью и одним из наиболее ценных ресурсов современного мира является информация. Согласно многолетним исследованиям, участие в четырехчасовом мероприятии потребует 16 часов подготовки и планирования, а также затрат времени на прибытие к месту встречи. Часто именно транспортные расходы составляют большую долю затрат на проведение деловых переговоров.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org10.jpg" height="375" width="250" /></p>
<p style="text-align: justify"> Снижение транспортных расходов, а также повышение оперативности принятия управленческих решений возможно при эффективном использовании видеоконференцсвязи. Данный вид связи кроме прочего обеспечит полную безопасность участникам встречи.<span id="more-12"></span>Основные сферы применения систем видеоконференцсвязи:<br />
поддержка принятия оперативных решений<br />
сопровождение проектов на удаленных объектах<br />
пресс-конференции<br />
повышение квалификации специалистов<br />
<a href="http://pueblowestchamber.org"> дистанционное обучение</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=12</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Последовательный перевод</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=11</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=11#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 09:06:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Деловые переговоры]]></category>

		<category><![CDATA[Последовательный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Проведение экскурсий]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Если вам необходимо выступить с использованием последовательного перевода, вы должны быть готовы к синхронной работе с вашим переводчиком. Главное условие – это выполнение оратором смысловых пауз, во время которых переводчик может повторить сказанное на другом языке.
 
 Подобные технологии чаще целесообразно использовать при выступлениях перед небольшой аудиторией или в случаях, когда детализованная предварительная подготовка неосуществима [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify">Если вам необходимо выступить с использованием последовательного перевода, вы должны быть готовы к синхронной работе с вашим переводчиком. Главное условие – это выполнение оратором смысловых пауз, во время которых переводчик может повторить сказанное на другом языке.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org9.jpg" height="255" width="227" /></p>
<p style="text-align: justify"> Подобные технологии чаще целесообразно использовать при выступлениях перед небольшой аудиторией или в случаях, когда детализованная предварительная подготовка неосуществима – во время пресс-конференция, оперативных брифингов, на которых невозможно предугадать все вопросы; на встречах и переговорах, во время которых возможен свободный обмен мнениями, уклонения от регламента, в тех случаях, когда ритм общения может быть достаточно спокойный и время перевода можно использовать как возможность взвесить свой ответ и дать более верную оценку.<span id="more-11"></span>В таких случаях переводчик является одним из полноправных участников мероприятия, поэтому его профессиональные знания и навыки должны дополняться навыками самопредставления, личным обаянием и владением нормами делового этикета.</p>
<p>В нашем агентстве вы можете заказать <a href="http://pueblowestchamber.org">услуги по работе переводчика</a> для осуществления последовательного перевода на таких мероприятиях:</p>
<p>Деловые переговоры<br />
Телефонные переговоры<br />
Семинары, круглые столы<br />
Брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки<br />
Встреча в аэропорту, сопровождение до гостиницы<br />
Видеоконференцсвязь<br />
Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста<br />
Работа группы переводчиков на удаленных объектах вахтовым методом<br />
Участие переводчика в судебном заседании<br />
Проведение экскурсий</p>
<p>Чтобы предварительно оценить стоимость наших услуг, заполните, пожалуйста, небольшую форму, для чего перейдите по ссылке ниже. Обязательно укажите язык, с которого и на который потребуется осуществить последовательный перевод, также укажите время и место будущей встречи, ожидаемую тематику мероприятия. Все дополнительные требования и пожелания, а также возможные комментарии мы с радостью учтем.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=11</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности использования синхронного перевода</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=10</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=10#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 09:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Сложный технический перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Наиболее часто синхронный перевод применяется при проведении масштабных мероприятий с большим числом участников, для организации которых требуются большие конференц-залы или аудитории.
 
 Кроме таких случаев синхронный перевод необходим в случае, когда речь оратора нужно переводить одновременно на несколько языков. Для обеспечения качественного синхронного перевода зал должен иметь специальное техническое оснащение. Переводчик обычно находится в изолированной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Наиболее часто синхронный перевод применяется при проведении масштабных мероприятий с большим числом участников, для организации которых требуются большие конференц-залы или аудитории.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org8.jpg" height="250" width="250" /></p>
<p style="text-align: justify"> Кроме таких случаев синхронный перевод необходим в случае, когда речь оратора нужно переводить одновременно на несколько языков.<span id="more-10"></span> Для обеспечения <a href="http://pueblowestchamber.org">качественного синхронного перевода</a> зал должен иметь специальное техническое оснащение. Переводчик обычно находится в изолированной кабине. Чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора, переводчик одевает наушники. Переведенный текст передается слушателям в наушники с помощью специальной усилительной аппаратуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=10</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Услуги по дизайну и полиграфии</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=8</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=8#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 09:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Дизайн]]></category>

		<category><![CDATA[Полиграфия]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по дизайну и полиграфии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Заказчики МегаТекст могут воспользоваться услугами по дизайну и производству полиграфических материалов. Данное направление деятельности нашей компании возникло уже давно, когда в процессе нашей работы выявилась потребность в оказании комплексной услуге по переводу, верстке, дальнейшего тиражирования переведенных материалов. Такое направление деятельности уже давно используется клиентами компании НеоТек. Если вы решите воспользоваться нашей услугой «под ключ» - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Заказчики МегаТекст могут воспользоваться услугами по дизайну и производству полиграфических материалов. Данное направление деятельности нашей компании возникло уже давно, когда в процессе нашей работы выявилась потребность в оказании комплексной услуге по переводу, верстке, дальнейшего тиражирования переведенных материалов. Такое направление деятельности уже давно используется клиентами компании НеоТек. Если вы решите воспользоваться нашей услугой «под ключ» - перевод + тиражирование – вы сможете комплексно решить вашу задачу, при этом сэкономите ваши время и деньги.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org6.jpg" height="105" width="229" /></p>
<p style="text-align: justify"> Мы нацелены на углубление партнерских отношений с нашими заказчиками, предлагая им решение и других текущих задач. Заказчику намного проще, если один исполнитель осуществляет перевод, а потом нотариальное заверение и легализацию переведенных документов, ведь это эргономично и экономит время, позволяя избежать стояния в очередях и бесконечных согласований. Таким образом, цепочка работ сокращается в два раза, а в настоящее время нам стала доступна возможность совместной работы и на других этапах. Перевод, верстка, подготовка к печати, передача заказа в производство и контроль за его исполнением – все это вы получите в МегаТекст, если воспользуетесь нашей комплексной услугой. Наш менеджер полностью отвечает за исполнение вашего проекта и решает все текущие вопросы. <span id="more-8"></span>С примерами выполненных нами работ вы можете ознакомиться, нажав эту ссылку, а также прочитав статью Менеджера <a href="http://pueblowestchamber.org">по услугам полиграфии и дизайна</a> компании НеоТек Марии Максимовой. В этой статье она поделиться вами опытом и подробно расскажет будущим заказчикам о том, как уже были выполнены подобные работы и о том, как они выполняются в настоящее время.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=8</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=9</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=9#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 09:02:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Синхронный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[В число профессий, относимых к экстремальным - телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер – очень часто относят и синхронных переводчиков. Каждый из переводчиков – синхронистов должен уметь полностью сконцентрироваться на своей работе, добиться максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Развитие событий в каждом случае непредсказуемо, поэтому от переводчика требуется постоянная собранность, мгновенная реакция [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В число профессий, относимых к экстремальным - телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер – очень часто относят и синхронных переводчиков. Каждый из переводчиков – синхронистов должен уметь полностью сконцентрироваться на своей работе, добиться максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Развитие событий в каждом случае непредсказуемо, поэтому от переводчика требуется постоянная собранность, мгновенная реакция при соблюдении единства стиля и подачи.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org7.jpg" height="200" width="261" /></p>
<p style="text-align: justify"> Что такое синхронный перевод и как он осуществляется? Выступающий на трибуне оратор говорит в обычной для себя манере, а в это время все присутствующие в зале слушают его выступление в наушниках на удобном для него языке. Оба процесса протекают одновременно, чтобы слушателям были понятны все ожидающие реакцию примеры и заслуживающие улыбки шутки докладчика. <span id="more-9"></span> Если так не происходит, все усилия докладчика сделать свою речь запоминающейся и выразительной пропадут даром. Поэтому <a href="http://pueblowestchamber.org">переводчики-синхронисты</a> должны уметь не только связно говорить, но и внимательно слушать, а в его сознании должно происходить сразу несколько процессов – процесс смыслового восприятия, обработки информации, перевода и эмоционально-смысловой адаптации. Кроме этого он должен в совершенстве владеть темой выступления, знать специфическую терминологию и иметь энциклопедическое образование для легкого оперирования цитатами и именами. Ко всему прочему чувство юмора, высочайший такт – только такие качества помогут переводчику представить оратора в самом выигрышном свете и показать все многообразие его личности. Способность полностью погрузиться и отрешиться от собственного «я»- только такие качества смогут совершить чудо и полноценно воссоздать все выступление на другом языке.</p>
<p>Синхронным переводчиком может работать не каждый переводчик, эти люди действительно наилучшие специалисты. Синхронист должен в совершенстве владеть и своим и чужим языком, а также выдерживать ту колоссальную нагрузку на сознание, которую требует эта работа. Полноценно работать переводчик-синхронист может только в течение 30-40 минут. Поэтому, если выступление оратора длится дольше, перевод выполняют несколько профессионалов, и каждый из них должен мгновенно подхватить смысл речи, стиль и ритм повествования, чтобы передать все в точности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=9</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Задачи при локализации ПО</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=7</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=7#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 08:59:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Задачи при локализации ПО]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Процесс локализации предназначен для решения следующих задач:
Перевод интерфейса пользователя, включая изображения, голосовые сообщения и документацию;
 
 Перевод системы в соответствие с принятыми в данном регионе единицами измерения и стандартами
Модификация фрагментов кода, который обрабатывает данные, зависимые от региона – дата, время, номера телефонов и пр.
Приведение лексикографической сортировки строк в соответствие с правилами целевого языка
Приведение настроек печати [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Процесс локализации предназначен для решения следующих задач:</p>
<p>Перевод интерфейса пользователя, включая изображения, голосовые сообщения и документацию;</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org5.jpg" height="139" width="249" /></p>
<p style="text-align: justify"> Перевод системы в соответствие с принятыми в данном регионе единицами измерения и стандартами<br />
Модификация фрагментов кода, который обрабатывает данные, зависимые от региона – дата, время, номера телефонов и пр.<br />
Приведение лексикографической сортировки строк в соответствие с правилами целевого языка<br />
Приведение настроек печати в соответствие со стандартами бумаги, принятыми в данном регионе<br />
Приведение в соответствие используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций и музыкальных фрагментов с общими культурными требованиями целевой аудитории.<span id="more-7"></span> Весь перечень задач указывает на то, насколько многосторонни работы по адаптации программных продуктов на местном рынке. Процесс очень сложен и требует привлечения большого числа разнопрофильных специалистов – это переводчики, редакторы, программисты, инженеры, специалисты по тестированию и верстке. Поэтому предприятие – поставщик должно иметь солидное производственное оснащение. Подобный комплекс работ для клиентов МегаТекста основан на уже проверенных качественных решениях переводческой компании НеоТек.</p>
<p>Чтобы получить предварительную оценку стоимости услуг локализации, выбрать необходимый <a href="hhttp://pueblowestchamber.org">сценарий работ по переводу</a>, программированию и тестированию, а также, чтобы определить сроки выполнения заказа, заполните размещенную ниже заявку, и она будет передана сотрудникам Группы локализации компании НеоТек.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=7</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Локализация ПО</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=6</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=6#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 08:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Локализация ПО]]></category>

		<category><![CDATA[Перевод программ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Локализацией называется многоцелевой процесс адаптации программного обеспечения и приведение его в соответствие с требованиями и условиями отдельных региональных рынков.
 
 Обеспечение локализации актуально в условиях единого мирового пространства, всеобщей компьютеризации и работе на идентичном программном обеспечении, и это не просто элемент удобства, это во многих случаях становится залогом успешности отдельной компании и каждого бизнес-оператора. От [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Локализацией называется многоцелевой процесс адаптации программного обеспечения и приведение его в соответствие с требованиями и условиями отдельных региональных рынков.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org4.jpg" height="313" width="250" /></p>
<p style="text-align: justify"> Обеспечение локализации актуально в условиях единого мирового пространства, всеобщей компьютеризации и работе на идентичном программном обеспечении, и это не просто элемент удобства, это во многих случаях становится залогом успешности отдельной компании и каждого бизнес-оператора. <span id="more-6"></span>От принятия и соблюдения единых внутрикорпоративных норм и стандартов, их полного соответствия общепринятым требованиям и форматам зависит<a href="http://pueblowestchamber.org"> скорость выполнения услуг</a> и их качество.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=6</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Сложный технический перевод</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=5</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=5#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 08:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Аутсорсинг]]></category>

		<category><![CDATA[Перевод документов]]></category>

		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Сложный технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Если вы являетесь представителем компании, для которой осуществление переводов является неотъемлемой частью выпускаемой продукции или оказываемых услуг, наилучшим способом решения лингвистических задач по сопровождению деятельности вашей компании на локальных рынках, включая и российские, будет услуга аутсорсинга.
 
 Ведь в подобных случаях поставщик услуг является не просто агентом, то есть посредником, практически переводческая компания создает проектную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы являетесь представителем компании, для которой осуществление переводов является неотъемлемой частью выпускаемой продукции или оказываемых услуг, наилучшим способом решения лингвистических задач по сопровождению деятельности вашей компании на локальных рынках, включая и российские, будет услуга аутсорсинга.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org3.jpg" height="211" width="231" /></p>
<p style="text-align: justify"> Ведь в подобных случаях поставщик услуг является не просто агентом, то есть посредником, практически переводческая компания создает проектную группу, которая осуществляет интеграцию переводческих и других сопутствующих услуг в технологическом цикле заказчика. <span id="more-5"></span> Выделенная таким образом группа, состоящая из <a href="http://pueblowestchamber.org">штатных и внештатных переводчиков</a>, научных редакторов, корректоров, лексикографов и специалистов верстки, на срок реализации проекта становиться структурным подразделением компании заказчика.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=5</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=4</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=4#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 08:51:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Перевод документов]]></category>

		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>

		<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Добиться в результате перевода изящества языка, доступно и просто передать смысл текста оригинала, сохранить стиль и выполнить все правила применения технических терминов и понятий – такое под силу только переводчикам – профессионалам самого высокого уровня. Вы можете быть уверены в том, что с вашим текстом будут работать именно такие специалисты, если обратитесь за помощью для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Добиться в результате перевода изящества языка, доступно и просто передать смысл текста оригинала, сохранить стиль и выполнить все правила применения технических терминов и понятий – такое под силу только переводчикам – профессионалам самого высокого уровня. Вы можете быть уверены в том, что с вашим текстом будут работать именно такие специалисты, если обратитесь за помощью для перевода технического текста в МегаТекст.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org2.jpg" height="219" width="231" /></p>
<p style="text-align: justify"> Чтобы осуществить технический перевод предоставленного вами текста, мы привлечем  переводчиков с самым высоким уровнем квалификации, которые обладают многолетним опытом письменного перевода текстов с очень узкой направленностью и тематикой. Наш метод подбора профессионалов – «точечный» - состоит в привлечении к работе только компетентных переводчиков, которые зарекомендовали себя в работе над проектами компании Неотек. Неотек – это бренд, который стал символом высокого качества услуг переводов. <span id="more-4"></span> Наша компания имеет достаточно ресурсов, обеспечена самыми высокими технологиями, обладает богатой и обширной базой специальных знаний, которые необходимы для осуществления переводов как технических текстов, так и юридических и публицистических переводов для широкого спектра отраслей научной и технической деятельности. Мы работаем как с предприятиями государственного, так и частного сектора, с коммерческими и некоммерческими организациями.</p>
<p>Специалисты нашего агентства при приеме на работу прошли жесткий профессиональный отбор, и на сегодняшний день мы можем смело заявить, что наш коллектив – самый лучший в данной отрасли. Мы имеет бесценный опыт перевода всех видов документации – научной, технической, медицинской, юридической, рекламных и коммерческих текстов, а также специализированных и узконаправленных документов, таких, как руководства пользователя, инструкции по применению, годовые отчеты, каталоги, коммерческие предложения, контракты, патентные заявки, рекламные брошюры, контент веб-сайтов и т.д.</p>
<p>При необходимости наша компания выполняет работу «под ключ». Это значит, что в перечень оказываемых нами услуг входит сохранение формата оригинал и тиражирование печатной продукции.</p>
<p>Для размещения вашего заказа на <a href="http://pueblowestchamber.org">письменный перевод</a> и (или) для оценки его стоимости необходимо заполнить заявку в произвольной форме или связаться с нашим менеджером по многоканальному телефону 223-7007. Наши работники профессионально и оперативно ответят на любой интересующий вас вопрос.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=4</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод личных документов</title>
		<link>http://www.pueblowestchamber.org/?p=3</link>
		<comments>http://www.pueblowestchamber.org/?p=3#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 08:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Перевод документов]]></category>

		<category><![CDATA[Услуги по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pueblowestchamber.org/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Кажется, что нет ничего проще и понятнее, чем перевести личные документы. В данном случае категории документов и их перечень ограничены, все поля, которые должны быть заполнены, известны заранее, а информацию по их содержанию всегда можно получить у владельца документа.
 
 И все-таки эта работа достаточно сложна, она требует внимательности, аккуратности и ответственности, а также просто [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Кажется, что нет ничего проще и понятнее, чем перевести личные документы. В данном случае категории документов и их перечень ограничены, все поля, которые должны быть заполнены, известны заранее, а информацию по их содержанию всегда можно получить у владельца документа.</p>
<p style="text-align: center"> <img src="http://www.pueblowestchamber.org/img/pueblowestchamber.org1.jpg" height="215" width="222" /></p>
<p style="text-align: justify"> И все-таки эта работа достаточно сложна, она требует внимательности, аккуратности и ответственности, а также просто человеческого отношения к выполняемой работе. <span id="more-3"></span> Мы осуществляем <a href="http://pueblowestchamber.org">переводы</a>:<br />
Свидетельства о рождении<br />
Свидетельства о браке<br />
Свидетельства о разводе<br />
Свидетельства о смерти<br />
Дипломы<br />
Аттестаты<br />
Справки<br />
Паспорта<br />
Военные билеты<br />
Трудовые книжки<br />
Пенсионные удостоверения<br />
Личные дела<br />
Зачетные книжки<br />
Водительские права<br />
Разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу)<br />
Уставные документы (свидетельства, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.)<br />
Договоры и соглашения</p>
<p>Перевод этих документов требует не только полного соблюдения правил оформления и терминологии, здесь важен скрупулезный и внимательный подход на уровне отдельных букв и цифр. Ведь варианты перевода цифр и букв могут впоследствии негативно отразиться на последующей процедуре нотариального заверения переведенных документов, а также при принятии их по месту требования. Поэтому некорректно переведенные или неправильно оформленные документы могут не соответствовать формальным требованиям и критериям оценки. Именно по указанным причинам для работы в отделе по переводу личных документов мы берем не просто высокопрофессиональных переводчиков. Еще одно не менее важное требование для них – это развитое чувство ответственности, способность сопереживать. Ведь невнимательный перевод личных документов, несоответствие одной буквы или цифры способно повлиять на чью-то жизнь.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pueblowestchamber.org/?feed=rss2&amp;p=3</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
