В число профессий, относимых к экстремальным - телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер – очень часто относят и синхронных переводчиков. Каждый из переводчиков – синхронистов должен уметь полностью сконцентрироваться на своей работе, добиться максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Развитие событий в каждом случае непредсказуемо, поэтому от переводчика требуется постоянная собранность, мгновенная реакция при соблюдении единства стиля и подачи.

Что такое синхронный перевод и как он осуществляется? Выступающий на трибуне оратор говорит в обычной для себя манере, а в это время все присутствующие в зале слушают его выступление в наушниках на удобном для него языке. Оба процесса протекают одновременно, чтобы слушателям были понятны все ожидающие реакцию примеры и заслуживающие улыбки шутки докладчика. Если так не происходит, все усилия докладчика сделать свою речь запоминающейся и выразительной пропадут даром. Поэтому переводчики-синхронисты должны уметь не только связно говорить, но и внимательно слушать, а в его сознании должно происходить сразу несколько процессов – процесс смыслового восприятия, обработки информации, перевода и эмоционально-смысловой адаптации. Кроме этого он должен в совершенстве владеть темой выступления, знать специфическую терминологию и иметь энциклопедическое образование для легкого оперирования цитатами и именами. Ко всему прочему чувство юмора, высочайший такт – только такие качества помогут переводчику представить оратора в самом выигрышном свете и показать все многообразие его личности. Способность полностью погрузиться и отрешиться от собственного «я»- только такие качества смогут совершить чудо и полноценно воссоздать все выступление на другом языке.
Синхронным переводчиком может работать не каждый переводчик, эти люди действительно наилучшие специалисты. Синхронист должен в совершенстве владеть и своим и чужим языком, а также выдерживать ту колоссальную нагрузку на сознание, которую требует эта работа. Полноценно работать переводчик-синхронист может только в течение 30-40 минут. Поэтому, если выступление оратора длится дольше, перевод выполняют несколько профессионалов, и каждый из них должен мгновенно подхватить смысл речи, стиль и ритм повествования, чтобы передать все в точности.
Свежие комментарии